影响亚马逊欧洲站销量的三大错误

发表于 讨论求助 2022-12-14 21:36:00

亚马逊卖家

所以,这就导致了亚马逊欧洲卖家常犯的第二个错误。只在亚马逊英国站销售。这样做的卖家几乎错失了70%的欧洲市场,因而大大限制了他们的销量。

虽然其他三个市场(法国、意大利和西班牙)流量较低,但是他们发展迅速,可以为您的产品提供上百万潜在客户!

而且,竞争程度也比亚马逊英国站低得多。在这三个市场中,卖家数量较少、产品评论也不多,点击付费(PPC)广告的费用更低,这些都可以佐证这一点。

在英国之外的地方进行销售并不复杂——一个卖家账户可以用于所有五个市场,所有订单都可以通过英国的库存来配送(使用亚马逊的欧洲配送网络)。

将您的产品listing翻译成当地语言是第一步,也是唯一的一步。除此之外,在这些市场上无需支付额外费用。

我将语言障碍视为一个商机,因为许多其他卖家在翻译方面都做得不够好,也没有根据非英语市场调整他们的产品listing。这实际上是第三个常见的错误,接下来我们会谈及。

第三个错误:翻译亚马逊欧洲站listing

一个典型的美国卖家会花费大量时间和资金在Amazon.com上进行关键字研究并为其产品制作精良的销售文案 – 所有这一切都是为了实现流量、转化、销售和利润的最大化。

但是对于非英语产品listing(亚马逊德国、法国、意大利和西班牙),许多卖家只是在网上找一个自由翻译者来完成listing翻译。

而并不做关键字研究,也不撰写销售文案。这是两个严重的错误。

作为一个卖家,将产品listing准确地翻译过来是远远不够的。您需要的是一个能够在预投市场吸引客户购买的产品listing。

因此,您的产品listing不仅要准确地翻译出来,还要本地化。

本地化就是将翻译与文案结合起来,这样做出的产品listing才能迎合当地文化,刺激购买行为。重点在于转化,而不是翻译。

如果只是翻译产品listing,而没有根据您锁定的当地市场调整销售文案,通常会导致转化率低,让许多卖家百思不得其解。

“为什么我的产品在美国或者英国十分畅销,而在德国、法国、意大利和西班牙却糟糕透顶呢?”

对于这个问题,本地化往往是解决之法。

此外,在新产品投放亚马逊欧洲之前,做每种语言的关键字研究也是非常重要的。

这将帮助您确定每种目标语言的最佳关键字(客户会使用这些关键字查找像您所售产品那样的产品),并将其包含在您的产品listing和后端搜索条件中。

未能以当地语言进行关键词研究是卖家进入亚马逊非英语市场时陷入困境的最大原因之一。

关键字研究应该在本地化之前完成,因为在本地化您的销售文案时,应该优先确定最重要的关键字。

如果英语是您的母语,而您想在非英语市场销售,那么您应该聘请一名当地的母语人士为您做关键字研究。要想为您的产品listing寻找最佳关键字并将其添加其中,拥有一个本土综合词汇表将非常关键。

此外,母语人士将确保只包含与您的产品相关的关键字——不相关的关键字将导致来自非相关客户的流量,而这些非相关客户是不会专门搜索像您所售商品这样的产品的,可能会影响您的转化率。

您可能认为只要翻译英语关键字就可以,但这也是错误的。

有些语言的词汇表更加丰富(一般而言或描述特定产品时)。如果没有做“关键字研究”,您将会错过一些关键字——如果是搜索量高的相关关键字,则可能会大大减少您的流量和销量。

此外,将关键字直接从英语翻译成另一种语言可能会产生意思截然不同的词组,请看下面的两个例子。

最终会导致向您的产品listing发送不相关流量,并可能会降低您的转化率。这是最基本的 – 千万不要犯这种错误!

希望这篇文章对您有所帮助。现在开始采取行动吧,把本文中的建议应用到您的亚马逊欧洲业务中!(来源:payoneer)

以上内容属作者个人观点,不代表立场!如有侵权,请联系我们。

发表
26906人 签到看排名